四十多年前,當我還在高雄的時候,為了申請國外入學許可,我請台北的同學代為申請英文成績單。為了需要,他翻譯了我的英文名字,這個名字,Mu-Sheng Wu,就變成了我的官方名字。當我還在學校研究所的時候,這 Mu-Sheng Wu 與美國人的名字一樣,沒甚麼差別,只是發音比較困難的一個外國人之名字而已。但離開學校後,在社會安全、陪審義務、醫藥保險、駕駛執照、選舉註冊等等上的名字就很不一樣。原因是出在 Mu-Sheng 中間那一連字號。很久以前以及部分現代的電腦,並不認識連字號。 當連字號被輸入的時候,電腦忽視它,因之 Mu-Sheng Wu 就變成 Mu Sheng Wu。在這轉變中,,我原來的 First name 就由 Mu-Sheng 變成 Mu,而且又加上了一個以前未有的 Middle name──Sheng。就因為此,我的官方文件上的名字有一些是舊的 Mu-Sheng Wu,有的是新的 Mu Sheng Wu。後者經過簡略後有就變成 Mu S Wu。這紛亂本身已夠麻煩,不幸,在陪審義務文件上,兩個名字都有,無形中我當陪審員的機會就增加了一倍,當陪審員是我一直都盡力在避免的苦差事。(六十六歲以後,我就不再收到當陪審員的通知。) 除了上面的 Mu-Sheng Wu 、 Mu Sheng Wu、與Mu S Wu 以外,官方的名字還有不很重要的 MuSheng Wu 與 Musheng Wu。這兩個名字都未曾為我帶來任何麻煩,因之沒有更深一層討論的價值。 為了正名我曾努力過,但一切枉然。經過兩次修改後的,社會安全卡上的名字,還是 Mu S Wu。由於每月的社會安全金,並不因這名字的紛亂而減少或被取消,我也懶得再計較,反正他們無論如何拿不走,也改變不了我本來的「吳木盛」。 記得以前在 Mobil Chemical 工作時有一位同事,他的原籍是新嘉坡。他的遭遇比我的更壞,由 Ming-Teck Eng 變為 Mng Teck Eng,最後變成 Manager of Technical Engineering。當然,這並不是官方文件上的名字。 隨便在這裡提一下,我的名字除了官方的以外,還有因台灣特有之歷史,而產生的。自開始我的名字就是吳木盛,這三個漢文字的福台音是:Ngo Bok-Sheng,日本音是:Go Boku-Sei,而中台音是:Mu-Sheng Wu;它們的簡寫各為:B.S. Ngo, B.S. Go與 M.S. Wu。在一般情形下,對親近一點的親朋行文時,我用的 Initial 是 BS,對一般人則用 MS。 與名字一樣,我的地址也很亂,釘在牆壁上的號數是:748 8 (請注意 8 與 8 之間有個空位)。買房子時,契約上的地址是: 748-8 Lakemont Place。日常生活上或通信上,用的地址是: 7488 Lakemont Place 。但官方的卻是: 748 Lakemont Place, #8。有幾次與官方連絡時,我說我住在 7488 Lakemont Place,他們都說,沒有這種地址,真是氣人。其實我知道他們並不在刁難,以我供給的資料,他們確實在官方的電腦上找不到這地址。在鉛印、油印或者手抄本上,由7488 Lakemont Place,想找 748 Lakemont Place #8,有可能,但在電腦上則有如登天。 我未曾為地址的統一而努力過,這可能與費時於,名字的統一之無果的經驗有關,而且我又比較喜歡用幾幾乎乎所有的社區之住民通用的7488。再者官方的地址,除了前面所提過的 748 Lakemont Place #8 以外,還有 748 Lakemont Place, Apt 8 ;雖然我們的住家,以任何定義或命名法則,都不可能是 Apartment。要統一不是一件輕而易舉的事,尤其又加上我的懶惰。
其實我是很簡單的一個人,也追求簡單的生活,但我那紛亂的官方名字與地址,有時的確使我平靜如鏡的心湖,產生不必要的漣漪。
|